去年轟動一時的《Java Puzzlers》,先前筆者已經透過專欄(請參考iThome第207期)介紹,它是一本闡述如何避開Java語言設計陷阱的好書。值得讓國內讀者高興的是,本書的正體中文版已於今年三月中問世(簡體中文版於今年一月出版,書名為《Java解惑》,譯者為陳昊鵬,人民郵電出版社發行),透過《Java 2全方位學習》暢銷作者朱仲傑的用心詮譯,加上他在Java領域的專業及流暢的文筆,相信為大家詮釋這本書是再合適也不過的了。
為了讓國內讀者方便而快速吸收剛出爐的技術新知,國內不乏許多科技類的翻譯書。雖然本書的原文內容用字淺顯易懂,畢竟國內讀者對中文書的閱讀能力遠比對英文書要好,當然筆者亦同。在閱讀翻譯書時,你也許會遇到以下狀況,來自國外的暢銷書經過國內翻譯之後,有時會有每個中文字都看得懂,整句則不知所云的窘況。
一本好的翻譯書除了譯者本身的專業程度外,廣泛地收集相關資料來加強內容的深度,才能豐富譯作的內涵,讓讀者覺得不只是單純的文字翻譯,而是知識的整理與佈達。
虛虛實實,實實虛虛
除了研究Java語言的深度,同樣值得品味的是,隨附在難題內容中容易讓人產生錯覺的幾何圖形(這讓我想到家樂福的商標,是字母C而非箭頭之意),有些圖形你可能曾經看過,這些幾何圖形表面上看起來簡單,但實際上另有玄機,由不同角度下檢視則有不同的效果,就像他們所設計的謎題一樣。在書中的《附錄B》便整理了這些圖形的源由及設計理念,算是在研究Java之外的一種樂趣。
本書是針對Java初階及中階的開發人員設計的書籍,所以讀者最好已經對J2SE的技術已有使用經驗。為了挖出藏在Java語言中的陷阱,每個難題都是作者精心設計,入門者在閱讀某些章節時可能會覺得有些吃力,譯者為了讓本書能推廣給每位Java的愛好者,在一些原本的內容未陳述清楚之處,貼心地加上譯者的詳細註解(像是Rube Goldberg是誰?為什麼要取名為Cleanup?),讓讀者在閱讀時更加順暢。
雙關語標題也是本書一大特色
先前筆者研讀《Java Puzzlers》原文書時曾遇到一個狀況,就是作者在每個題目的標題會以一些特殊名詞或雙關語來命名,可能是結合某電影片段的名句,或是某些文化性較強的經典俚語,讀者若非熟悉國外文化,可能無法體會幽默智慧之處。
為了讓讀者更能體會作者的巧思,中文版在書末特別增加了令人感動的《附錄C》章節,針對全書所有的俚語及雙關語,說明了這些辭彙的源由及代表的含意。
有名的書要翻得好,的確不容易。就本書的翻譯品質來看,在專有名詞的英中對照上十分直覺,我想應該是譯者先前已經累積不少寫作經驗使然。
另外,就文字編排及版面配置上,閱讀起來十分舒服,讓閱讀的過程更為愉快。
這本《Java Puzzlers》的題材,都源自作者在一些Java研討會上發表的生動內容,採用輕鬆詼諧的文筆撰寫。為了可以感受一下原書作者生動的脫口秀實況,你可以在這裡找到當年兩位作者脫口秀的簡報實況:www.javalobby.org/av/
javapolis/prezo-fullscreen.jsp?id=25,或者在這兒可以參考當年脫口秀的台詞:www.linux-mag.com/content/view/ 1293/2205,應該更能身臨其境。
譯者不吝提供了免費試讀章節,讓你可以先享受後購買,在網路上下載試讀內容(www.javaonline.idv.tw: 8080/forum/mvnforum/listthreads?forum=17)。對於本書的內容有任何疑義,你也可以透過譯者的網站反映你的建議,好書需要讀者支持,這也是鼓勵好作者/譯者的最佳方式。
![]() | Java Puzzlers中文版-陷阱、錯誤與死角 Joshua Bloch, Neal Gafter/著 朱仲傑/譯 上奇出版 售價:520元 |
《作者簡介》陳宏一
交通大學資訊管理研究所碩士,現任億訊國際資深顧問。曾任職於南亞科技資訊部工程師、資迅人網路研發副理、艾群科技產品研發部經理,專精於OOAD、J2EE 相關技術、Open Source、資料庫設計、軟體開發流程及專案管理等;取得SCJP、SCWCD、SCJD、SCEA、ITIL等認證。曾經歷大型社群及電子商務網站、WAP/3G行動加值服務、CTI/CRM客服系統架構規劃設計等。
熱門新聞
2025-12-12
2025-12-15
2025-12-12
2025-12-15
2025-12-12
2025-12-15
