「聽說貴公司最近有流水線的合同工腦流失?是在進行消腫嗎?」這是什麼對話?醫學檢驗報告還是公司體檢後的討論?不,這是最近在網路上所流傳的一封標題為「兩岸HR用語(前進上海必讀)」戲謔信中的部分內容。

沿襲過去「二岸電影翻譯比較」、「大陸與臺灣電腦用語比較」等戲謔信的口吻,原作者舉出十餘個人力資源的專有名詞,然後將臺灣與大陸的用語雙雙併陳,看慣臺灣用語的收件者,首次見到中國人力資源名詞翻譯,總不免覺得有幾分新鮮與驚奇,部分翻譯更帶點共產味道,於是一傳十、十傳百,這封信就在臺灣的網路上廣為流傳。

依照信中所述內容,原本在臺灣很簡單的一句話:「聽說貴公司最近有生產線上的約聘人員外流,是公司正在進行人事精簡嗎?」,在中國應該這麼說:「聽說貴公司最近有流水線的合同工腦流失?是在進行消腫嗎?」

不過這封博得許多收信者哈哈大笑的「兩岸HR用語」,事實上處處充滿錯誤,其中的錯誤,不知道是來自發信者的不察,亦或是有意的偽作。

北京市場佔有率最高的人力仲介網站中華英才網,提供了中國與臺灣人力資源的正確術語(見附表),可見實際上二岸專業術語的差異並不大。

經過求證之後,證明信中許多用詞根本是虛構,不過類似如此在網路上流傳的的戲謔信早已不是第一次,但是事後多半證明也是以訛傳訛居多。

例如之前網路上傳出一篇中國與臺灣的電影翻譯名比較「捍衛戰士」的中國電影名翻譯成「好大一把槍」,但事實上的翻譯是「壯志凌雲」,與信中宣稱的翻譯片名根本不相符。

透過網路快速、廉價、易傳送的特質,許多未經求證過的訊息,被迅速的傳播,最近一年來的中國熱,更讓網路上的偽作者,轉往大陸與臺灣間差異上大做文章,繼透過文字創作的偽作之後,好事者更將範疇擴大到圖片與書籍封面。

最近網路上另一封這類的戲謔信,則是大陸C++課本的封面照片,將文革紅衛兵與電腦語言C++串聯在一起,形成一種極度對比的衝擊。只不過,遍尋北京中關村最大的電腦書城,也找不到這類封面設計的教材書,是否這又是另一個好事之作?

或許,這些信件的原生者,純粹只是想耍弄一下仿作功力和技巧,以製造些趣味,但是卻在無意間透露出對於自身文化上的優越感。

事實上,臺灣許多碩士、博士研究生都清楚,在不少學術教材或專業名詞上的翻譯,中國比之臺灣毫不遜色,臺灣大專院校翻印中國的教科書也早已是公開的事實。

如果網路無法發揮最原始創造的目的─訊息上的溝通,讓臺灣的網路用戶仍存有意淫式的優越幻想,那麼臺灣人稱大陸人阿六仔,大陸人叫臺灣人呆胞,這種用膚淺的文化字眼形容對方的鄙夷態度,可能只會越來越深。

熱門新聞

Advertisement